humat al-hima ne demek?

Humat al-Hima (Türkçe:Anavatan Savunucuları), Afrika ülkesi Tunus'un ulusal marşıdır. Ülkenin 1956 yılında bağımsızlığını kazanması neticesinde ülkenin ilk ulusal marşı Tunus Beyliği ve Tunus Krallığı döneminde de kullanılan Beylik Marşı olmuştur. 1958 yılında yapılan değişiklik ile ülkenin yeni ulusal marşı olarak Ala Khallidi kabul edilmiştir. Ülkede 1987 yılında yaşanan rejim değişikliği neticesinde ulusal marşı bir kez daha değiştirilen Tunus'ta yeni ulusal marş olarak Humat Al-Hima kabul edilerek diğerleri kullanımdan kaldırılmıştır.

Arapça ulusal marş

<poem> حماة الحمى يا حماة الحمى هلموا هلموا لمجد الزمن لقد صرخت في عروقنا الدماء نموت نموت ويحيا الوطن

لتدو السماوات برعدها لترم الصواعق نيرانها إلى عز تونس إلى مجدها رجال البلاد وشبانها فلا عاش في تونس من خانها ولا عاش من ليس من جندها نموت ونحيى على عهدها

حياة الكرام وموت العظام

ورثنا السواعد بين الأمم صخورا صخورا كهذا البناء سواعد يهتز فوقها العلم نباهي به ويباهي بنا وفيها كفا للعلى والهمم وفيها ضمان لنيل المنى وفيها لأعداء تونس نقم وفيها لمن سالمونا السلام

إذا الشعب يوما أراد الحياة فلا بد أن يستجيب القدر ولا بد لليل أن ينجلي ولا بد للقيد أن ينكسر </poem>

Ulusal marş transliterasyonu

<poem>

Chorus

Ħumāt el-ħimá yā ħumāt el-ħimá

Halummū halummū li-majdi iz-zaman

Laqad ṣarakhat fī ‘urūqinā ed-dimā

Namūtu namūtu wa-yaħyā el-waṭan

Li-tadwi is-samāwātu bi-ra‘dihā

Li-tarmi iṣ-ṣawā‘iqu nīrānahā

Ilá ‘izzi Tūnis ilá majdihā

Rijāl el-bilādi wa-shubbānahā

Fa-lā ‘āsha fī Tūnis man khānahā

Wa-lā ‘āsha man laysa min jundihā

Namūtu wa-naħyā ‘alá ‘ahdihā

Ħayāt al-kirāmi wa-mawt el-‘iẓām

Chorus

Wa-rithnā es-sawā‘ida bayn el-’umam

Ṣukhūran ṣukhūran ka-hadhā el-binā’

Sawā‘idu yahtazzu fawqahā el-‘alam

Nubāhī bihi wa-yubāhī binā

Wa-fīhā kafā lil-‘ulá wa-el-himam

Wa-fīhā ḍamānun li-nayli il-muná

Wa-fīhā li-’a‘dā’i Tūnis niqam

Wa-fīhā li-man sālamūnā es-salām

Chorus

Idhā ash-sha‘bu yawman arāda el-ħayāh

Fa-lā budda an yastajīb el-qadar

Wa-lā budda lil-layli an yanjalī

Wa-lā budda lil-qaydi an yankasir

Chorus

</poem>

Türkçe çevirisi

(Anavatan savunucuları, Anavatan savunucuları!

Geliniz, Geliniz, Zafer Zamanı için

Damarlarımızda ki kan Bağrıyor

Ölüyoruz, ölüyoruz, anavatanımız çok yaşasın!)

Gökyüzü şiddetle kükresin

Yıldırımlar Ateşler ile yağsın!

Yüce Tunus için ve Onun Zaferi

Tunus'un Yiğitleri ve gençleri,

Ülkenizin güç ve zaferi için ayağa kalkın

Ülkeyi hainleri Tunus'ta yaşamaz

Ve onu savunmayan de orada yaşamaz.

Biz Tunus'un çağ için yaşayıp ölüyoruz

Onurlu bir yaşam ve görkemli bir ölüm!

(Melodi)

Biz güçlü kollarımız Millet'en miras aldik

taşlar, taşlar, bir muazzam kule gibi

O kollar üzerinde bayrağımız yüceliyor

Biz ondan övünüyoruz , o da biziden iftihar ediyor

Tunus'ta , Hırsları ve şan taşacak kollar var

Ve özgürlük kanzanmağı grantisi var

Ve tunusun düşmanları için ıntıkam var

Ve barıştırıcılar için sulh var

( Melodi)

Bir gün Millet yaşamak için karar verirse

Kader buna razı gelecek

Gecenin karanlığı yol vermelidir

Ve prangalar kırılacaktır.

( Melodi)

Ayrıca bakınız

Dış bağlantılar

Orijinal kaynak: humat al-hima. Creative Commons Atıf-BenzerPaylaşım Lisansı ile paylaşılmıştır.

Kategoriler